<kbd id="hzk8aabx"></kbd><address id="hzk8aabx"><style id="hzk8aabx"></style></address><button id="hzk8aabx"></button>

              <kbd id="y00d1ffn"></kbd><address id="y00d1ffn"><style id="y00d1ffn"></style></address><button id="y00d1ffn"></button>

                      <kbd id="npnluse0"></kbd><address id="npnluse0"><style id="npnluse0"></style></address><button id="npnluse0"></button>

                              <kbd id="v9simspg"></kbd><address id="v9simspg"><style id="v9simspg"></style></address><button id="v9simspg"></button>

                                      <kbd id="k25z9gbo"></kbd><address id="k25z9gbo"><style id="k25z9gbo"></style></address><button id="k25z9gbo"></button>

                                              <kbd id="e3uy3sbx"></kbd><address id="e3uy3sbx"><style id="e3uy3sbx"></style></address><button id="e3uy3sbx"></button>

                                                      <kbd id="wc1uqogx"></kbd><address id="wc1uqogx"><style id="wc1uqogx"></style></address><button id="wc1uqogx"></button>

                                                          博狗体育
                                                           
                                                           
                                                          中法雙語看兩會系列活動之――王毅外長記者問答會“金句”
                                                          發佈時間: 2018-03-11 瀏覽次數: 19

                                                             20183月8日上午 ,中國外交部部長王毅舉行記者發佈會 ,並就“中國外交政策和對外關係”回答中外記者提問 。在時長近2小時的問答中 ,王外長回答了來自中外記者20餘個問題,涉及中國外交政策、國際地區熱點問題以及中國對外雙多邊關係。



                                                             上外博狗体育組織學生持續關注兩會 ,學習兩會知識 ,關心國內外大事 。據悉 ,同學們自發收看王外長記者發佈會,除了傳統的電視外,同學們利用微博等社網絡平臺和央視客戶端進行收看 。同時,博狗体育“時政法漢互譯”第二課堂活動設計的探索與實踐項目組成員認真收看和學習中央電視臺博狗体育頻道博狗体育直播翻譯 ,並且利用多語種媒體,對王外長問答進行了板塊整理,對於其中的“金句”進行了雙語摘錄。


                                                          一、新時期中國大國外交


                                                          2018年中國外交主場活動


                                                             一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會 ,主旋律是改革開放。今年恰逢中國改革開放40週年,本屆年會將總結改革開放成功經驗 ,展示新時代深化改革、擴大開放的新前景 。

                                                             二是6月在青島舉行上海合作組織峯會 ,主旋律是弘揚上海精神 。擴員後的上合組織將重溫互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的上海精神 ,開啓上合組織發展壯大的新徵程 。

                                                             三是9月在北京舉行中非合作論壇峯會  。主旋律是一帶一路 。非洲各國的兄弟姐妹將會以這次峯會爲契機,全方位參與一帶一路建設 ,爲中非全面戰略伙伴關係注入新動力。

                                                          四是11月在上海首次舉行中國國際進口博覽會 ,主旋律是市場開放。中國將向世界張開雙臂,展現市場潛力 ,歡迎各國參與和分享中國發展的新機遇。


                                                                   Premièrement, la réunion annuelle du Forum de Boao pour l'Asie se tiendra dans la province de Hainan en avril, et mettra l'accent sur la réforme et l'ouverture.

                                                                   Deuxièmement, le sommet de l'Organisation de coopération de Shanghai sera organisé à Qingdao en juin, et cherchera à revitaliser l'esprit de Shanghai.

                                                          Troisièmement, le sommet du Forum sur la coopération sino-africaine aura lieu à Beijing en septembre, et se focalisera sur l'initiative la Ceinture et la Route.

                                                                  Quatrièmement, Shanghai accueillera en novembre la première Foire internationale des importations de Chine, qui mettra l'accent sur l'ouverture ultérieure du marché chinois.

                                                          服務國內發展是中國特色大國外交分內的事


                                                             推進新時代中國特色大國外交 ,我們既要當對外工作的排頭兵  ,也要做服務發展的實幹家。

                                                                    Pour promouvoir la diplomatie chinoise dans la nouvelle ère, le Ministre d’Affaires Etrangères reste avant-garde des activités diplomatiques et contributeur du développement national.


                                                          元首外交


                                                             習近平主席作爲中國特色大國外交的總設計師 ,親自擘畫和推進了精彩紛呈的元首外交 。

                                                                    Le président Xi Jinping est l'architecte en chef de la diplomatie de grand pays de la Chine, et est personnellement impliqué dans la planification et la conduite d'une diplomatie de chef d'Etat brillante


                                                          中國參與解決熱點問題始終堅持有所爲也有所不爲

                                                             中國參與解決熱點問題有着鮮明的中國特色,始終堅持有所爲也有所不爲  。歸納起來有三條,就是和平性、正當性和建設性。

                                                                     Dans ces efforts qui contribuent au règlement aux points chauds, régionaux, il y a des choses que fera la Chine, et il y en a d’autres que la Chine ne fera pas. L’approche est légitime et constructive.


                                                          中國威脅論?


                                                              隨着中國的持續發展,中國崩潰論自己先崩潰了 ,變成了一個國際笑柄 。中國威脅論雖然有了新的翻版 ,但卻更加不得人心。因爲事實勝於雄辯。

                                                                      Avec le développement continu de la Chine, l’effondrement de la Chine s’est effondrée et s’est ridiculisée. La menace de la Chine ne tient pas debout car le fait parle plus fort que les belles paroles.


                                                          領事保護


                                                             第一是外交部正在推進領事保護與協助的立法工作;第二是我們很快推出12308的手機APP;三是從明天開始,中國所有駐外使領館將統一大幅下調中國公民辦理領事認證的費用 ,降幅達到三分之二。

                                                                   La législation sur la protection et l’assistance consulaires ; lancer une application sur les smartphones ; réduire de 2/3 de frais de l’authentification consulaire. 


                                                          臺灣問題


                                                             解鈴還須繫鈴人

                                                                    C’est à ceux qui ont fait le nœud de le défaire.


                                                          南海問題


                                                             中國維護南海和平穩定的決心不可動搖 ,誠意始終如一。

                                                                     La détermination et la sincérité sont constantes et inébranlables.

                                                             這一立場堅如磐石 ,一以貫之  。

                                                                     La position de la Chine reste toujours ferme et constante.

                                                             目前最主要的挑戰就是一些外部勢力反而對南海風平浪靜心有不甘 ,總想挑動是非,唯恐天下不亂

                                                                     Quelqu’un ne souhaite pas voir l’apaisement de la situation et cherche à créer des troubles.


                                                             青山遮不住,畢竟東流去。共同把南海建設成和平之海、合作之海

                                                                     Les montagnes ne sauraient jamais empêcher le fleuve qui se jète dans l’océan. On œuvra ensemble à faire régner la paix et la coopération dans la mer de Chine méridionale. 


                                                          二、國際地區熱點問題



                                                          朝核問題


                                                             南北關係迅速解凍,這爲冰封已久的半島形勢注入了一股久違的暖流 。

                                                                    On a vu que les relations inter coréennes sont dégelées, ce qui permet un réchauffement longtemps attendu de la situation.


                                                          印太戰略


                                                             香港鳳凰衛視記者:您如何看待美、日、印、澳四國加強合作的印太戰略,在您看來這是否是對中國的一種圍堵  ,也有人說這一戰略的提出就是爲了應對中國的一帶一路  ,中方將如何應對 ?


                                                             王毅:這個世界上 ,各種話題層出不窮、花樣翻新,就像太平洋和印度洋上的浪花,一時引人耳目,轉瞬歸於平寂。

                                                          Il pourrait attire l’attention pour un moment, mais finira par tomber rapidement dans l’oubli.

                                                          當今時代 ,再挑起冷戰已經不合時宜,再搞小圈子對抗更沒有市場 。

                                                          La logique de la guerre froide est dans le passé et la confrontation de petit groupe n’a plus de marché.


                                                          三、雙多邊關係


                                                          中美關係


                                                             選擇貿易戰更是抓錯了藥方  ,結果只會損人害己

                                                                    La guerre commerciale est un mauvais remède, qui nuira aux autres et à celui qui l’utilise.

                                                             中美可以有競爭,不必做對手 ,更需當夥伴  。

                                                                    On peut y avoir des concurrences entre la Chine et les Etats-Unis. Il n’y pas de raison d’être adversaire. Ils ont plus besoin d’être partenaire.


                                                          中俄關系


                                                             中俄深化合作沒有止境,中俄關系沒有最好只有更好。

                                                                    Il n’y pas de limite pour le développement des coopérations entre nos deux pays. Les relations se développeront davantage.


                                                          中非關係


                                                             習近平總書記曾經精闢地指出:中國與非洲國家是患難之交 ,患難之交不能忘 。

                                                                    Les amis africains sont les amis à toute épreuve. On ne les oublie jamais.


                                                             讓中非合作插上一帶一路的強勁翅膀 ,飛得更高、飛得更遠。

                                                                    donner des ailes de coordination pour que la coopération sino-africaine prenne un élan plus vigoureux et aille plus loin grâce à l’initiative de la Route et de la Ceinture.


                                                          中國與東盟


                                                             今年是中國-東盟建立戰略伙伴關係15週年 ,具有繼往開來的重要意義 。

                                                                    Cette année marque 15e anniversaire de l’établissement du partenariat stratégique Chine-ANASE. C’est une année qui ouvra une nouvelle perspective.


                                                          中歐關係


                                                             我們期待今年的中歐關係能夠高開高走,邁上新臺階 。

                                                                    Nous espérons que les relations entre la Chine et l’UE poursuivront le dynamisme et atteindront un nouveau palier. 



                                                          中日關係


                                                             不忘初心 ,方得始終 。

                                                                     Rester fidèle à l’engagement initial assure le succès.


                                                          中拉關係


                                                             中拉合作不針對和取代誰,也無意動誰的奶酪 。

                                                                    La coopération ne vise ni remplace qui que ce soit et la Chine ne touche le fromage de personne.


                                                             中國古人云:志合者,不以山海爲遠 。


                                                                     La montagne et la mer ne sauraient jamais éloigner les personnes avec les même idéaux.


                                                          中印關係


                                                             兩國領導人已經達成了重要戰略共識,那就是中印要龍象共舞 ,而不是龍象爭鬥;中印1+1不僅等於2 ,更等於11 。


                                                                    Les dirigeants des deux pays ont dégagé un consensus stratégique, à savoir le dragon chinois et l’éléphant indien vont se danser l’un avec l’autre mais non se battre. Un plus un ont non seulement deux, mais surtout onze.


                                                             中印之間共識遠多於分歧 ,利益遠大於摩擦  。

                                                                     Il y a plus de terrain d’attente que des désaccords, plus d’intérêt que de la friction.


                                                          學生感想


                                                          史彧


                                                             我們是幸運的 。和平來之不易 ,我們更應珍視和平  。向每一位默默付出 ,日以夜繼,爲我們和平行走奔波於外交崗位的外交官們致敬。

                                                                     Nous sommes si assez privilégiés d’être loin de la guerre que nous tenons parfois la paix pour acquis. La paix ne s’obtient pas facilement. Et c’est nos diplomates qui la réalise.


                                                          韓逸軒


                                                             感謝我國出色的外交官作出的卓越貢獻。我們嚮往和平穩定的生活。我們堅信黨會堅持走和平發展道路,爲自身發展和世界和平創造更有利的條件。

                                                                    Nous voudrions bien remercier à nos diplomates éminents pour toutes leurs contributions remarquables. Nous aspirons à la stabilité et prions pour une vie paisible. Nous croyons fermement que notre Parti poursuivra la voie de développement pacifique en vue de créer des conditions favorables à notre propre développement et à la consolidation de la paix mondiale.


                                                          胡曉雯


                                                             我們能享受這樣和平的生活 ,離不開每個外交工作者在異國他鄉的默默貢獻 ,立足中華 ,放眼世界 ,爲外交工作者們鼓掌 !

                                                                     Aujourd’hui, nous menons une vie aisée et jouissons de la paix, ce qui résultent des contributions de nos diplomates qui travaille à l’étranger. Se basant sur la Chine et travaillant pour la Chine sur le plan mondial, ils méritent nos applaudissement.


                                                          王思勉


                                                             這個世界並不和平 ,我們只是生活在一個和平的國家 。由衷地感謝每一位外交工作者,他們奉獻着青春、熱血和智慧 ,在黨中央的領導之下走出了一條具有中國特色的大國外交之路。

                                                                     Le monde n' est pas en harmonie, mais nous vivons dans un pays pacifique.

                                                          Nous voudrions remercier sincèrement nos diplomates qui

                                                          sous la direction du Comité central du PCC  nous avons ouvert une voie de la diplomatie de grande puissance, marquée par les caractéristiques chinoises