<kbd id="vi7v1ov2"></kbd><address id="vi7v1ov2"><style id="vi7v1ov2"></style></address><button id="vi7v1ov2"></button>

              <kbd id="ovet7vta"></kbd><address id="ovet7vta"><style id="ovet7vta"></style></address><button id="ovet7vta"></button>

                      <kbd id="vhhxn3q6"></kbd><address id="vhhxn3q6"><style id="vhhxn3q6"></style></address><button id="vhhxn3q6"></button>

                              <kbd id="xwuy965k"></kbd><address id="xwuy965k"><style id="xwuy965k"></style></address><button id="xwuy965k"></button>

                                      <kbd id="2xv7hmds"></kbd><address id="2xv7hmds"><style id="2xv7hmds"></style></address><button id="2xv7hmds"></button>

                                              <kbd id="i37d4v7k"></kbd><address id="i37d4v7k"><style id="i37d4v7k"></style></address><button id="i37d4v7k"></button>

                                                      <kbd id="sxedhze4"></kbd><address id="sxedhze4"><style id="sxedhze4"></style></address><button id="sxedhze4"></button>

                                                          博狗体育
                                                           
                                                           
                                                          中法雙語|時政法漢對比之 “不因事難而推諉 ,不因善小而不爲”
                                                          發佈時間: 2018-03-28 瀏覽次數: 23

                                                              3月5日上午9時,十三屆全國人大一次會議開幕,國務院總理李克強作政府工作報告 。報告提出 ,“傾情傾力做好託底工作 ,不因事難而推諉,不因善小而不爲,要讓每一個身處困境者都能得到社會的關愛和溫暖”。話雖簡單 ,分量卻很重。政府工作報告中出現這樣充滿濃濃的治理溫情的語句,是政府對人民的承諾,彰顯了全心全意爲人民服務的根本宗旨和提高保障、改善民生水平的決心 。

                                                              針對這句話的翻譯,筆者認爲存在兩個難點。首先是“託底工作”這個詞如何做到精準翻譯 ,其次是“不因事難而推諉 ,不因善小而不爲”這句話的博狗体育翻譯如何做到和中文一樣工整美觀。

                                                              現代漢語中,“託底”有兩個意思:①墊底 ,襯托在下面;②有底  ,有依託 。筆者認爲,對於“託底工作”的解釋應取第②義 ,即“做好基層工作 ,使百姓有依託”。“託底”和“託底工作”並不是第一次出現 。          

                                                              2015年12月1日,在中共中央在中南海召開黨外人士座談會上 ,習近平曾提出“實現經濟發展目標,關鍵要保持穩增長和調結構平衡,堅持宏觀政策要穩、微觀政策要活、社會政策要託底的總體思路”;2017年3月5日,國務院總理李克強作政府工作報告時就曾用到過這個詞 。他明確指出,“縣級政府要建立基本生活保障協調機制切實做好託底工作,使困難羣衆心裏有溫暖、生活有奔頭  。”這在2017年的工作部署中是個新的亮點。

                                                              針對這一表述 ,中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會於2015年曾發佈過博狗体育翻譯。

                                                          宏觀政策要穩,微觀政策要活 ,社會政策要託底。

                                                              Pour la politique macroéconomique, nous avons misé sur la stabilité ; pour la politique microéconomique, sur la souplesse. Sur le plan social, nous avons privilégié l’aide aux plus démunis.

                                                              將“託底”翻譯成“privilégier l’aide aux plus démunis”  ,可以說做到了傳遞出該表述的內涵,即“爲困難羣衆實施援助” 。

                                                              2017年 ,在第30屆中譯法研討會上 ,專家們再次對這個詞的譯法進行探討,得出瞭如下翻譯。

                                                              縣級政府要建立基本生活保障協調機制切實做好託底工作  ,使困難羣衆心裏有溫暖、生活有奔頭。

                                                              Chaque gouvernement de district doit garantir des moyens d’existence, pour réconforter et encourager les groupes/catégories en difficulté.

                                                              對於該譯本的評析 ,筆者借用了1793年法國《人權和公民權宣言》中的條款來進行對比 。1793年《人權和公民權宣言》由羅伯斯庇爾起草 ,體現了雅各賓派的激進主張。該宣言第21條出現瞭如下表述:

                                                              Les secours publics sont une dette sacrée. La société doit subsistance aux citoyens malheureux, soit en leur procurant du travail, soit en assurant des moyens d'existence à ceux qui sont hors d'état de travailler

                                                              可以說 ,兩種翻譯的吻合度極其高 。筆者認爲,用“garantir des moyens d’existence”表述“託底”也是恰如其分 。

                                                              “不因事難而推諉,不因善小而不爲”這句話很容易讓人聯想到三國時期劉備臨終前囑咐劉禪的那句話:“勿以善小而不爲 ,勿以惡小而爲之。”劉備的這句話有一個公認的博狗体育翻譯,如下:

                                                              勿以善小而不爲,勿以惡小而爲之。

                                                              Faites toujours de bonnes actions, si petites soient-elles ; ne commettez aucun mal, si bénin soit-il.

                                                              “不因事難而推諉 ,不因善小而不爲”,博狗体育這句話的翻譯 ,其實完全可以在這句話的基礎上進行修改 。但是難點也隨即而來:從語法的層面上講,在劉備的名句裏,“善”和“惡”既作了“不爲”和“爲”的賓語 ,又作了“小”的主語 ,所以在博狗体育翻譯中可以用代詞“elles”和“ils”避免名詞的重複。而“事”無法作“推諉”的賓語(“推諉”的賓語一般是“責任”) ,所以就造成了不能用代詞避免重複的問題。直譯之後就變成了下面的表述:

                                                              Ne vous renvoyez pas la balle, si difficiles les affaires soient-elles ; faites toujours de bonnes actions, si petites soient-elles.

                                                              細心的讀者肯定已經發現了問題所在:儘管意思表達得很清楚,做到了“信” ,但是並不整齊美觀。

                                                          那有沒有什麼辦法可以解決呢?筆者認爲,要想處理上述問題 ,當務之急是要找到一個形容詞可以用來修飾“la balle” ,這樣就仍然能用“si adj. soit-elle”的結構進行處理了。筆者認爲 ,有一個非常恰當的形容詞可以解決這個問題,就是“épineux” 。

                                                              “épineux”本身有兩個意思

                                                              (1)Qui est hérissé d’épines, de piquants, ou dont les productions(feuilles, branches, etc.) piquent.“帶刺的,長刺的”

                                                              (2)Qui est plein de difficulté(généralement subtiles) “棘手的 ,困難的  ,多障礙的”

                                                              當我們使用“épineux”這個詞時,不難發現,這個詞不僅可以從語法上修飾“la balle”,即“帶刺的球” ,還可以從意義上翻譯了“事難”的“難” ,本身產生了一詞雙關的效果 。

                                                          綜上所述 ,筆者提供一種譯本  ,僅供參考:

                                                              傾情傾力做好託底工作,不因事難而推諉 ,不因善小而不爲,要讓每一個身處困境者都能得到社會的關愛和溫暖 。

                                                              En vue de réconforter les groupes/catégories en difficulté, engagez-vous à leur garantir des moyens d’existences. Ne vous renvoyez pas la balle, si épineuse soit-elle ; faites toujours de bonnes actions, si petites soient-elles.

                                                             【朱曄老師點評】

                                                              看完同學們的初稿 ,我驚喜萬分 。時政法漢互譯項目組經過三兩年的本科博狗体育學習,不僅在博狗体育語言學習上達到了一定高度 ,而且  ,更可貴的是 ,在翻譯實踐中 ,已經具備了一定的翻譯理論指導實踐、翻譯資料蒐集、對比和分析等研究能力,着實不易 。

                                                              在文章中 ,同學們主要針對李克強總理政府工作報告中的“傾情傾力做好託底工作,不因事難而推諉  ,不因善小而不爲 ,要讓每一個身處困境者都能得到社會的關愛和溫暖。”的翻譯展開研究 ,重點是“託底”和“不因事難而推諉,不因善小而不爲”兩處的翻譯處理。故此,本人的點評也重點圍繞這兩處展開。

                                                              一、“託底”一詞的翻譯處理。同學們首先查閱了以往的國內外相關實例 ,並結合工作報告這一特定語境,從而明確該詞在特定語境下的準確含義。如此操作完全符合法國釋意翻譯理論一直強調的“翻譯重在翻譯含義而不是句詞本身”的翻譯理念 ,值得肯定。理論正確 ,自然實踐結果也不會太離譜。此處  ,同學們將“託底”譯作“garantir des moyens d’existences”,本人以爲是完全可行的 。

                                                              二、“不因事難而推諉 ,不因善小而不爲”一句的翻譯處理。這句翻譯難度較大,既要考慮含義的傳遞 ,實現內容上的原譯一致  ,又要儘量兼顧句式的工整 ,儘可能實現形式上的原譯一致  。這對於大三學生而言 ,是個不小的挑戰。同學們想到借鑑“勿以善小而不爲 ,勿以惡小而爲之。”的譯文 ,並結合待譯原文進行了充分的對比分析 ,這些都非常值得肯定。只是個人以爲 ,在“不因事難而推諉”的翻譯處理上,同學們選用“se renvoyer la balle”與“épineuse”來對應“推諉”與“難、棘手” ,從而完成譯文可能有待商榷:“se renvoyer la balle”可以表達“推諉”(互相把球踢回去/發回去 ,從而引申爲“相互推諉”) ,“épineux,se”也確有“難、棘手”之義,但是如果把兩者放在一句話中,構成“balle […] épineuse”的語義關聯 ,第一,相信不是每一位法譯本讀者第一遍讀來就能明白意思 ,第二 ,就算“ la balle épineuse ”意思勉強可以理解(用“帶刺的球”比喻“棘手困難、無人想碰、互相推諉的難事”),那也屬於日常非正式用語,放在類似於政府工作報告等正式文件的譯本中 ,語言層級顯得不太符合。個人建議,“不因事難而推諉,不因善小而不爲”或可譯作“évitez de refiler à autrui la responsabilité finale, si pénible soit-elle ; faites toujours de bonnes actions, si petites soient-elles.”這樣處理,語言層次相對正式,符合原文文本屬性;內容更加清楚明瞭 ,不需要反覆閱讀便能理解;句式上也考慮到了原譯儘量一致。當然,佳譯無止境 ,個人建議也依然存有提升空間 ,相信一定還有更理想的翻譯處理,歡迎大家指正賜教  ,在翻譯之路上艱辛愉快地共同進步 。

                                                          3月5日上午9時 ,十三屆全國人大一次會議開幕,國務院總理李克強作政府工作報告 。報告提出,“傾情傾力做好託底工作,不因事難而推諉,不因善小而不爲,要讓每一個身處困境者都能得到社會的關愛和溫暖”。話雖簡單 ,分量卻很重 。政府工作報告中出現這樣充滿濃濃的治理溫情的語句 ,是政府對人民的承諾,彰顯了全心全意爲人民服務的根本宗旨和提高保障、改善民生